坑小球 > 足球文章 > 球星雷人香港译名:内马尔叫尼玛 范佩西成云佩斯

球星雷人香港译名:内马尔叫尼玛 范佩西成云佩斯

由于方言和长期生活习惯的原因,香港与内地在欧美人名的译法上常有不同。内地球迷对广东白话和香港译名不那么熟悉,也因此造成了一些误会和趣闻。此前,港星谭咏麟在联合会杯时发出一条微博:“尼玛上半场光芒四射,完场后更有大将之风主动和败方球员握手!”微博发出后,内地的网友纷纷表示,尼玛不是粗话和网络用语吗,谭校长怎么能骂内马尔呢?其实不然,这正是香港译名与内地译名不同所造成的小误会。与内地一样,香港在翻译人名时也普遍采用音译,内马尔名字的葡语发音与广东白话“尼玛”两字相近。在香港,常用的港译名就是尼玛,这与内地内马尔的译名区别很大,也造成谭咏麟对着内马尔的图片说他是“尼玛”了。

美斯、C朗、朗尼……看着这些名字,有没有这种感觉,似曾相识但又难以在熟悉的球星中对号入座?其实,这些都是当今欧美球星名字的香港译法,美斯即为梅西,C朗是C罗,而朗尼则是鲁尼。

相似的趣闻和译名还有很多,比如为内地球迷所熟知的碧咸(贝克汉姆),以及马达(马塔)、费比加斯(法布雷加斯)等。如果你在香港翻开一本当地的足球杂志,你甚至会发现,除了有点复杂的广东话语法之外,还有许多陌生球员的名字,杂志里文章似乎说的是另一个足球世界的事情。

大部分内地球迷较难看懂港译,是由于同一个中文字对应的普通话发音与广东白话发音不同。例如,西班牙球员伊涅斯塔在西班牙语里是Iniesta,而在广东话里,“恩”与普通话中的“伊”相似,“尼”与普通话的“涅”发音类似,因此,伊涅斯塔的港译名就是恩尼斯达。

有趣的是,同一个球员有时会有不只一个港译名,这个问题实际上也困扰了很多香港人。德国球员格策就有着不同的港译名,有人译为古沙,也有人译为葛斯,都是因为球员非英文发音的名字造成了翻译时的误解,于是,就容易出现“原来古沙和葛斯不是两个球员”这样的糗事。

然而,这个问题在英语国家球员的身上也会发生,例如现在的热刺球星贝尔,在早期,香港把他的名字翻译为“加利夫巴利”,但很快香港球迷就发现这个“巴利”容易与效力于曼城的“巴利”(巴里)弄混,就有人把“加利夫巴利”改为“巴尔”。而两种译法都有人使用,当两个香港人一个在说巴尔,一个说的是巴利时,他们有时甚至都不清楚两人说的是不是同一个人。而这对于“局外人”一般的我们来说,更是雾里看花了。

附:德国《足球市场》网站列出的当今足坛身价前15名球员的内地译名及香港译名一览

球员名字拉丁字母拼写 内地译名 香港译名
Messi 梅西 美斯
Cristiano Ronaldo C罗 C朗
Iniesta 伊涅斯塔 恩尼斯达
Falcao 法尔考 法卡奥
Cavani 卡瓦尼 卡云尼
Neymar 内马尔 尼玛
Bale 贝尔 巴利
Rooney 鲁尼 朗尼
Hulk 胡尔克 候克
Gotze 格策 葛斯
Busquets 布斯克茨 布斯基斯
Mata 马塔 马达
Fabregas 法布雷加斯 费比加斯
Thomas Muller 托马斯-穆勒 汤玛士-梅拿
van Persie 范佩西 云佩斯